What is Opentrad?
Opentrad is the leading platform for open source machine translation services.
Opentrad helps and assumes the costs of managing multilingualism, saving time and money. In addition, because of its free software nature, it eliminates dependence on a single provider and licensing costs.
That your customers speak other languages is no longer a problem
In a time of crisis and competitiveness so high is a key factor to increase productivity and lower costs. With Opentrad you can save from 80% the expenses derived from the translation and maintenance of its contents, for any objective it pursues.
- Generate documentation in different languages quickly.
- Have your web in many languages in real time.
- Worry more about content development than about languages.
- Internationalize our companies and administrations.
- Communicate better with our customers.
- Adapt better to local markets.
Ease of integration
Opentrad allows integration with any system and adapts to the needs of each customer.
Indicated for organizations that manage a large volume of documents in different languages.
Quality and personalization
Opentrad customizable and adaptable to the specific terminological needs of each client. More and more companies and public bodies choose to use our system for their linguistic quality.
Speed of translation
Opentrad immediately translates texts, documents, web pages, etc.
Great companies of communication bet by this system that allows to maintain multilingual versions in just one click.
Opentrad allows to optimize the investment in technologies.
The costs are derived from the advice, customization and adaptation of the system to the particular needs of the client.
What are you waiting for to put Opentrad to the test?
Recommendations for use
- Correct the original text before performing the translation.
An automatic translator is not a proofreader, so that the errors contained in the original text will affect the performance of the same. For example, if you translate the phrase «would have freedom» we will get «or would have freedom», since «he» (pronoun) and «would» (verb) are accented words in Castilian and the translator identified, respectively , As an article («he» without accent) and as an unknown word.
- Use short, simple sentences.
The short and simple sentences favor that the translations are correct, since it is easier to avoid in this way possible ambiguities. An ambiguous text will result in an ambiguous translation.
- Scoring and syntax.
Take care of both the punctuation and the syntax, fundamental elements for the understanding of what one wants to express and for its correct transmission.
- Avoid colloquial and idiomatic expressions.
Avoid colloquial and idiomatic expressions that are likely to cause confusion and hamper good understanding by the translator / reader and, at the same time, cause translation errors.
- Check the translation.
Translation review is essential as automated processes impoverish the language.
Opentrad currently has more than 20 pairs of stable languages developed either by the Opentrad Consortium or by universities as well as by the community. Here is a sample:
- Norwegian Nynorsk- Norwegian Bokmål