Tecnoloxía Opentrad

¿Que é Opentrad?

Opentrad é a plataforma líder de servizos de tradución automática de fonte aberta . Opentrad axuda e soporta os custos de xestionar o multilingüismo aforrando tempo e diñeiro. Ademais, debido á súa natureza de software libre, elimina a dependencia dun único provedor e os custos de licenza.

Que os seus clientes falan outras linguas non é un problema

Nun momento de crise e competitividade tan elevada é un factor clave para aumentar a produtividade e reducir custos. Con Opentrad pode aforrar 80% os custos de tradución e mantemento do seu contido para o propósito.

  • Poder xenerar documentación a diferentes idiomas de mañeira rápida.
  • Ter a túaweb en moitos idiomas en tempo real.
  • Preocuparse máis pola elaboración de contenidos que polos idiomas.
  • Internacionalizar as nosas empresas e administracións.
  • Comunicarse mellor cos nosos clientes.
  • Adaptarse mellor aos mercados locais.
n

Facilidade de integración

Opentrad permite a integración con calquera sistema e adáptase as necesidades de cada cliente.
Indicado para organizacións que lidan con un gran volume de documentos en distintos idiomas.

f

Calidade e personalización

Opentrad personalizable e adaptable ás necesidades específicas de cada terminoloxía cliente. cada vez máis empresas e organizacións públicas optar por usar o noso sistema pola súa calidade lingüística.

Tradución rápida

Opentrad inmediatamente traduce textos, documentos, páxinas web, etc.
grandes empresas de medios optan por este sistema para manter versións multilingües en só un clic.

Sen licenza

Opentrad permite a optimización do investimento en tecnoloxías.
Os custos derivan do asesoramento, personalización e adaptación do sistema ás necesidades particulares do cliente.

Que estás esperando para poñer a proba a Opentrad?

Recomendacións de uso

  1. Corrixa o texto orixinal antes da tradución.
    Un tradutor automático non é un corrector de proba, polo que os erros contidos no texto orixinal afectarán o rendemento do mesmo. Por exemplo, se traducir a frase «tería liberdade» obteremos «ou teriamos liberdade», xa que «el» (pronombre) e «would» (verbo) son palabras acentuadas en castelán e tradutor identificado, respectivamente , Como un artigo («el» sen acento) e como unha palabra descoñecida.
  2. Use frases curtas e sinxelas.
    frases curtas e sinxelas que favorecen as traducións son correctas, xa que é máis fácil evitar, deste xeito posibles ambigüidades. Un texto ambiguo pode producir unha tradución ambigua.
  3. Puntuación e sintaxe.
    Coidar de ambos puntuación e sintaxe, fundamental para entender o que se entende e elementos de transmisión axeitadas.
  4. Evite expresións coloquiais e idiomáticas.
    Evite expresións coloquiais e idiomáticas que poden causar confusión e dificultan a boa comprensión polo tradutor / lector e, á vez, causan erros na tradución.
  5. Revise a tradución.
    A revisión de tradución é esencial porque os procesos automatizados empobrecen a linguaxe.

Novos idiomas

Opentrad ten actualmente máis de 20 pares de linguas estables desenvolvidos ou a Opentrad Universidades consorcio ou, máis alá da comunidade. Aquí está un exemplo:

  • Español-Catalán
  • Español-Rumano
  • Francés-Catalán
  • Occitano-Catalán
  • Inglés-Galego
  • Occitano-Español
  • Español-Portugués
  • Inglés-Catalán
  • Inglés-Español
  • Inglés-Esperanto
  • Español-Galego
  • Francés-Español
  • Esperanto-Español
  • Galés-Inglés
  • Bretón-Francés
  • Esperanto-Catalán
  • Portugués-Catalán
  • Portugués-Galego
  • Español-Euskera
  • Noruego Nynorsk- Noruego Bokmål